When we think of localization, we think of content. As a matter of fact, content localization is the last stage of a long and arduous process that starts much earlier, with steps that go from planning, product development and marketing to content development. If all these steps are not carefully harmonized, it can lead to unfavourable results.
Writing for translation means first of all setting up the source text so that translation or localization can take place without a hitch.
What follows are a few attention points that will help you set up your source content and prepare it for translation and localization.
Lisa Friedman is a well-known writer and writing instructor in the Netherlands. In 2003, she founded the Amsterdam Writing Workshops for writers of fiction and nonfiction.
Although the internet and mobile technology have made it easier than ever for people throughout the globe to communicate with one another, the dependence on
Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry
Your email is safe with me and I will never share it with anyone.