
Interview with Teodora Petkova
In April of this year, while teaching a course in terminology management, with my students we started talking about knowledge management, taxonomies, ontologies, knowledge graphs
In April of this year, while teaching a course in terminology management, with my students we started talking about knowledge management, taxonomies, ontologies, knowledge graphs
When we think of localization, we think of content. As a matter of fact, content localization is the last stage of a long and arduous process that starts much earlier, with steps that go from planning, product development and marketing to content development. If all these steps are not carefully harmonized, it can lead to unfavourable results.
This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the popular translation management platform and CAT tool for translators. You
The quality of an MT engine raw output and the final results after post-editing depend on various factors, one of which is the quality of source content. For this reason, the pre-editing stage of a text is as important as the post-editing.
Writing for translation means first of all setting up the source text so that translation or localization can take place without a hitch.
What follows are a few attention points that will help you set up your source content and prepare it for translation and localization.
#SmartReads 7-2018 on the Language and Translation Industry At the beginning of September, I was invited to hold a workshop at the Translation Technology Summer School,
#SmartReads 6-2018 on the Translation Industry Let’s start by wishing Happy Birthday to Katherine Johnson (in the picture above) on her 100th birthday. She is the “human computer” who helped
#SmartReads 4-2018 on the Translation Industry. Now that summer is back, here are some articles and podcasts for you to enjoy while you’re at the
Lisa Friedman is a well-known writer and writing instructor in the Netherlands. In 2003, she founded the Amsterdam Writing Workshops for writers of fiction and nonfiction.
Although the internet and mobile technology have made it easier than ever for people throughout the globe to communicate with one another, the dependence on
Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry
Your email is safe with me and I will never share it with anyone.
©2023 Isabella Massardo | Italian Translator, Trainer & Web-writer