Tag: translation

What is the ROI of Terminology Management?

The three questions you should ask to approach the topic of terminology and ROI: 1) Is it really necessary to do terminology work before starting a translation project? 2) How much time and money should I allocate? 3) How can I reckon whether it is going to be profitable?

Read More »

The 10 Best Online Terminology Sources

There is no need to start from scratch to harvest terminology: You can start with your translation memories. As a matter of fact, a translation memory (TM) is a trove of valuable terminology that can be mined either manually or semi-automatically. With small TMs, you can browse the segments and select the terms you need using the concordance function. With larger TMs, you may want to work in semi-automatic mode and take advantage of various open-source/free term mining programs.

Read More »
Indigenous languages

Let’s Protect Indigenous Languages!

The British linguist David Crystal has devoted a book (Language Death) to this topic. A language is dead, he writes, when no one speaks it anymore. And when there is only one last speaker of a language, that language is already dead. It’s not a tool of communication anymore, but “more a repository, an archive of a people’s past.” But this doesn’t necessarily mean total extinction.

Read More »
Strategies for in-country review

Strategies for efficient in-country review

Here is your worst-case scenario: You’ve just received the deliverables of your latest localization project from your local subsidiary and found they entered an endless amount of corrections and changes in the localized content. After recovering from the shock and discomfort for the extra work (and budget) awaiting you, you begin to wonder: What went wrong and when?

Read More »

Terminology 101: How to Choose Your Terminology Sources

We don’t give the internet enough credit for all that it does for us. From fake news, to unreliable shoddy sources, the World Wide Web has opened up a veritable labyrinth of sources, and it can be hard to know which to trust. The quest to find terminological sources can be equally fraught. How can you possibly know which are reliable and which aren’t? First, you must know what makes a source reliable and then develop a checklist to help you pick the right terminology sources.

Read More »
Setting up your source files for translation

Setting up your source files for translation

Writing for translation means first of all setting up the source text so that translation or localization can take place without a hitch.

What follows are a few attention points that will help you set up your source content and prepare it for translation and localization.

Read More »

A Checklist for Translation Vendor Management

we’d like to expand here the vendor manager role as centered around three main tasks: 1) Finding and selecting the resources best suited for a project; 2) Vetting and recruiting them; 3) Updating the vendor base on a regular basis

Read More »


Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry

    Your email is safe with me and I will never share it with anyone.