Tag: translation

In-Country Review (ICR) with a TMS: A Strategy for LSPs

If I were to ask, “Do LSPs play a role in in-country review?” you would probably reply with another question, “Why are you asking this?” Translation buyers that choose an in-country review usually have local offices branches or representatives in specific countries to whom they can entrust this task. And these buyers are typically large organizations. So, how can LSPs contribute to an efficient in-country review?

Read More »

5 Advantages of Moving Your Translation Business to the Cloud

Let’s start from the beginning: Why do we use the term “cloud”? It all started in the mid-1990s, when computer scientists and engineers used a symbol that resembled a cloud to represent networked architectures in flowcharts. This led them to use the same sign to indicate the Internet par excellence, i.e. the web; therefore, the term “cloud” entered the dictionary as the name of the new computer services via the Internet.

Read More »

Best practices for distance teaching/learning

we should ask ourselves whether the “conventional” format of distance learning/teaching, which is simply an online replica of the frontal format, should not also be thrown away. What can we easily add? What can we do without? Not just for now, but forever.

Read More »

Best Localization Practices For Global Clinical Trials

There are many good reasons for running clinical trials across various countries. For example, some countries may be able to recruit participants faster than others; or the trial could focus on a rare health event, such as the zika virus, making it necessary to enroll many centers in various locations, each one recruiting just a few patients to curb the duration of the trial.

Read More »

3 Essentials for Linguistic Validation in Life Science Translation Projects

LQA (Language Quality Assessment) is an important step within any translation and localization workflow, but it is a vital step when it comes to the life science and health sectors. In this case, it is labeled as linguistic validation and it consists of investigating the reliability, conceptual equivalence, and content validity of translations of patient-reported outcome measures. Translation of information about medical devices, treatment drugs, vaccines and more, must be carefully validated to make sure that it is correct and, most importantly, that consumers can fully understand it.

Read More »

Going Local: Learning from Hudson’s Bay’s Efforts at Expansion

When we think of localization, we think of content. As a matter of fact, content localization is the last stage of a long and arduous process that starts much earlier, with steps that go from planning, product development and marketing to content development. If all these steps are not carefully harmonized, it can lead to unfavourable results.

Read More »


Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry

    Your email is safe with me and I will never share it with anyone.