Tag: translation project management

In-Country Review (ICR) with a TMS: A Strategy for LSPs

If I were to ask, “Do LSPs play a role in in-country review?” you would probably reply with another question, “Why are you asking this?” Translation buyers that choose an in-country review usually have local offices branches or representatives in specific countries to whom they can entrust this task. And these buyers are typically large organizations. So, how can LSPs contribute to an efficient in-country review?

Read More »

Post-editing of Machine Translation: Negotiating Projects

Within a project of post-editing of machine translation (PEMT), the requisites and expectations will vary depending on the different stakeholders. The enterprise customer that turns to the freelance translator/post-editor will do so for reasons that are different or in contrast with those for which he could turn to an LSP. Likewise, an LSP which turns to freelancers for post-editing does so with different requisites and with a different scope than the one with which the freelancer will see his/her assignment.

Read More »
Knowlede Base

How To Build And Localize Your Knowledge Base

A knowledge base is a database used to collect, organize and manage all the knowledge and information of a company. It is a fundamental resource that provides staff and customers with a basic reference and a first point of contact, for the most common problems.

Read More »
Strategies for in-country review

Strategies for efficient in-country review

Here is your worst-case scenario: You’ve just received the deliverables of your latest localization project from your local subsidiary and found they entered an endless amount of corrections and changes in the localized content. After recovering from the shock and discomfort for the extra work (and budget) awaiting you, you begin to wonder: What went wrong and when?

Read More »
Setting up your source files for translation

Setting up your source files for translation

Writing for translation means first of all setting up the source text so that translation or localization can take place without a hitch.

What follows are a few attention points that will help you set up your source content and prepare it for translation and localization.

Read More »

SmartReads

Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry




    Your email is safe with me and I will never share it with anyone.

    Search

    Archives