
Interview with Teodora Petkova
In April of this year, while teaching a course in terminology management, with my students we started talking about knowledge management, taxonomies, ontologies, knowledge graphs
In April of this year, while teaching a course in terminology management, with my students we started talking about knowledge management, taxonomies, ontologies, knowledge graphs
The quality of an MT engine raw output and the final results after post-editing depend on various factors, one of which is the quality of source content. For this reason, the pre-editing stage of a text is as important as the post-editing.
Writing for translation means first of all setting up the source text so that translation or localization can take place without a hitch.
What follows are a few attention points that will help you set up your source content and prepare it for translation and localization.
This is #SmartReads 3-2017 on the Translation Industry, a digest of interesting, popular or unusual articles and news on the translation & localisation industry. If you
How to Write Like Hemingway Do you want to write a tight copy in English and make sure your readers won’t have the feeling you
Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry
Your email is safe with me and I will never share it with anyone.
©2023 Isabella Massardo | Italian Translator, Trainer & Web-writer