
The state of post-editing
This article was first published in Multilingual, December 2015. Post-editing of machine translation (MT) is as old as machine translation itself and, just like
This article was first published in Multilingual, December 2015. Post-editing of machine translation (MT) is as old as machine translation itself and, just like
This article was originally published on the TAUS Blog. Until a year or two ago, post-editing of machine translation (PEMT) was considered a taboo, like
This article was originally posted on the TAUS Blog. On April 30 and May 1, the European Association for Machine Translation (EAMT) sponsored a two
This article was originally published on the TAUS blog. A country of some 26,000 sq mi (68,000 sq km) in the central area of the European region
This article was originally published in the TAUS Blog, on November 26, 2014. The word Renaissance evokes different images in each of us. To me,
This article was originally published on the TAUS Blog, on January 26, 2015 During a previous interview with Tilde, back in November 2014, we discovered how
This article was originally published on the TAUS Blog, on November 26, 2014. At the latest edition of Localization World in Vancouver, the Baltic company Tilde presented an
This article was originally published on the TAUS Blog, on December 17, 2014 One of the best sources of information about the Russian translation market
This article was originally published on the TAUS Blog, on October 3, 2014. The business week that just ended started with the announcement of a
As a topic, machine translation is a lightning rod for controversy. Apparently, machine translation delights some people, especially LSPs (Language Service Providers)—and infuriates others,
Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry
Your email is safe with me and I will never share it with anyone.
©2023 Isabella Massardo | Italian Translator, Trainer & Web-writer