
What Is Post-Editing? Here Are 3 Approaches
Post-editing of Machine Translation (PEMT) wasn’t born yesterday. On the contrary, it’s as old as machine translation (MT) itself. And although at the moment, we
Post-editing of Machine Translation (PEMT) wasn’t born yesterday. On the contrary, it’s as old as machine translation (MT) itself. And although at the moment, we
Have you ever asked yourselves how a translation vendor differs from a vendor in other industries? Let’s tackle this question from two different perspectives. Consider first the
In a previous blog post, we discussed how to turn your translation (project) data into business analytics (BA). This time we want to provide suggestions for
Translation quality management can be a rather confusing subject due to the lack of unique and standard terminology. For example, in ordinary quality management (i.e.
I live in Amsterdam, the city that prides itself not only for its “live and let live” mentality and for having been a location for
After I published my review of Slate Desktop few weeks ago, I received some interesting comments. Is GNMT really better than a Slate engine? Why build a SMT engine when NMT is already available? …. and other questions. I have a post planned about all this as soon as possible.
I have kept my test of Slate Desktop as basic and as quick as possible to see if it was really simple to build an SMT engine. But of course, the devil is in the details. So, I invited Tom Hoar, Slate’s CEO, to give a more technical overview of what needs to be taken into account when building and evaluating your own engine. We also agreed on a test to see who was the best: Slate or GNMT. You can read it in the guest post
When I am involved in training colleagues or students (for ex., the ITV students) and have to talk about machine translation and post-editing, I have
Iulianna van der Lek is an academic researcher, teaching assistant and trainer at the KU Leuven (Belgium). She is part of the team for the SCATE Project
Last month I received some positive feedback after I published my interview with Nancy A. Locke about the great divide between translators’ training and the
On April 10, 2017, the New York Times published an article, “The Gig Economy’s False Promise“, pointing out that cheap and convenient online marketplaces flourish
Meldt u aan voor mijn maandelijks nieuwsbrief in het Engels
#SmartReads on the Translation Industry
Uw emailadres zal nooit aan derden worden verstrekt. Uw gegevens zullen te allen tijde worden vertrouwelijk worden behandeld.
©2023 Isabella Massardo | Italian Translator, Trainer & Web-writer