Internationale bedrijven kunnen niet langer heen om de voordelen die machinevertaling biedt aan snelheid en kostenbesparing. Toch blijft de menselijke benadering onmisbaar als het gaat om de cruciale nabewerking, ofwel post-editing, van de vertaling. Isabella is één van de weinige experts die uw medewerkers kunnen trainen in het post-editen van machinevertalingen.
Met de voortschrijdende technologie en de ontwikkeling van de cloud verandert ook de manier waarop bedrijven werken. Deze ontwikkelingen hebben gevolgen voor ieder van ons. Ook in de vertaal- en lokalisatiewereld zien we dit terug met de opkomst van machinevertaling.
Het ontwikkelen van een vertaalmachine binnen uw bedrijf heeft vele voordelen. Maar om het goed te doen, is het noodzakelijk uw team te trainen in zowel het gebruik van de software als het proces van post-editing.
Voor welke technologie uw bedrijf ook kiest, Isabella zorgt voor de juiste training om uw team bekend te maken met de best practices van het post-editing. Hierdoor optimaliseert u de voordelen van het machinevertalen. Ook helpt ze u uitdagingen te overwinnen die u tegenkomt als u dagelijks met post-editing te maken krijgt.
Wat kunt u van een training post-editing verwachten?
· Analyse van de voordelen en de uitdagingen van machinevertaling
· Efficiënt projectmanagement van machinevertalingen
· Het voorbereiden van teksten voor een beter eindresultaat
· Werken met ruwe machinevertalingen
· Omzetten van machinevertalingen in content van hoge kwaliteit
· Optimaliseren van uw besparingen in tijd en geld
Een op maat gesneden training duurt meestal 1-2 dagen. Neem contact op met Isabella voor een vrijblijvend gesprek over de beste training voor uw bedrijf.
Wilt u meer weten over machinevertaling en post-editing, lees dan deze artikelen: