Nieuws & artikelen

[#SmartReads 2-2018] What’s coming

Posted by on 7:25 pm in News | Reacties uitgeschakeld voor [#SmartReads 2-2018] What’s coming

[#SmartReads 2-2018] What’s coming

Hello, Here it is: #SmartReads 2-2018 on the Translation Industry. I skipped the February newsletter because there are few interesting things in the pipeline. I am going to write about them very soon. For the time being I am going to give you just one small sneak preview… Keep reading. Sneak Preview: Translation Technology for the Summer 2018 The International Summer School for Translation Technology, organized by the Belgian university KU Leuven, is now in its 3rd edition and will take place from Sep. 3 to Sep. 7, 2018. It’s a...

Meer info

Best of Translation Fun

Posted by on 12:44 pm in News | Reacties uitgeschakeld voor Best of Translation Fun

#SmartReads on the Translation Industry 1-2018. Downloads Galore During the Christmas break, I took some time to write a couple of documents. They were meant initially for my clients, but after feedback from some colleagues, I’ve decided to make them widely available. First of all, I put together a Cheat Sheet on translation project management because, despite today’s most sophisticated translation management systems, it still pays to take the basics into account. You can download the Cheat Sheet here.  Also, in the last four...

Meer info

[Newsletter] #SmartReads on the #Translation Industry – 2017

Posted by on 11:10 am in News | Reacties uitgeschakeld voor [Newsletter] #SmartReads on the #Translation Industry – 2017

[Newsletter] #SmartReads on the #Translation Industry – 2017

#SmartReads on the Translation Industry is een nieuwsbrief in het Engels met artikelen en nieuws over … Vertaaltechnologie Taal en communicatie  Terminologie Lokalisatie … en andere aspecten van de vertaal- en lokalisatieindustrie.     Ben je nieuwsgierig? Kijk eens naar de #SmartReads nieuwsbrieven van 2017…   #SmartReads 2017-1 – The Beginning #SmartReads 2017-2 – Facts, Fiction and Terminology #SmartReads 2017- 3 – Controlled Languages and Translators’ Training #SmartReads 2017-4 –...

Meer info

Wat niet in de krant kwam te staan

Posted by on 10:02 am in News | Reacties uitgeschakeld voor Wat niet in de krant kwam te staan

Naar aanleiding van het artikel in De Telegraaf van 8 december 2017 (“Google Translate krijgt vertalers niet klein”), hebben een paar collega’s gevraagd of ik veel meer had gezegd. Het artikel was op zich vrij objectief en schetste een duidelijk beeld van de vertaalindustrie vanuit verschillende standpunten, maar inderdaag een hoop van wat ik had verteld moest geschrapt worden wegens gebrek aan ruimte. Omdat ik de vragen schriftelijk had beantwoord, bij dezen de rest van het interview voor wie van volledigheid houdt.  Ziet u...

Meer info

Starting Up

Posted by on 9:56 am in News | Reacties uitgeschakeld voor Starting Up

Starting Up

I live in Amsterdam, the city that prides itself not only for its “live and let live” mentality and for having been a location for Sense8, but also for being iCapital, i.e. the European Capital of Innovation 2016. Tesla, Netflix, Optimizely and NextDoor have the European HQ in Amsterdam. Companies like TomTom, Squla, Alliander and others are attracting young talented data scientists and machine learning experts to Amsterdam. And when even a royalty is involved in StartUpFest Europe, you know that the Dutch mean business. But what about my...

Meer info

[Interview] What Writers Can Learn from Watching MasterChef

Posted by on 8:11 am in News | Reacties uitgeschakeld voor [Interview] What Writers Can Learn from Watching MasterChef

[Interview] What Writers Can Learn from Watching MasterChef

Lisa Friedman is a well-known writer and writing instructor in the Netherlands. In 2003, she founded the Amsterdam Writing Workshops for writers of fiction and nonfiction. In 2010, she formed the Institute for Business Writing to serve people who write in the professional contexts of industry, government, and NGOs. I’ve known Lisa for quite a long time and I’ve taken many of her workshops. Last week we found some time to get together, break bread and talk about writing. What Writers Can Learn By Watching MasterChef is the write-up...

Meer info

[Guest Post] The Need For MT Evaluation

Posted by on 6:25 pm in News | Reacties uitgeschakeld voor [Guest Post] The Need For MT Evaluation

After I published my review of Slate Desktop few weeks ago, I received some interesting comments. Specifically my statement If you’re a translator who works with texts that are not confidential, your best bet would be to choose Google Translate (of course, it also depends on your language pairs). If you translate mostly confidential texts and your clients require maximum privacy, then SD could help you leverage your language data. seems to have intrigued some readers. Is GNMT really better than a Slate engine? Why build a SMT engine when NMT...

Meer info

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

Posted by on 7:53 am in News | Reacties uitgeschakeld voor [Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

When I am involved in training colleagues or students (for ex., the ITV students) and have to talk about machine translation and post-editing, I have to remind myself not to take a few things for granted: My story shouldn’t become too technical, otherwise most of the participants will have a case of MEGO. I need to pinpoint that, although far from perfect, Google Translate has been constantly improving since inception, especially considering that is not a language- and domain-specific system. Inevitably, one or more students come up with the...

Meer info

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Posted by on 12:33 pm in News | Reacties uitgeschakeld voor [Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Although the internet and mobile technology have made it easier than ever for people throughout the globe to communicate with one another, the dependence on text-based messages that arises from such a phenomenon removes the meaning from its emotional context. When reading emails, text messages, or a website’s content, it can be difficult to distinguish between when a person is being serious and when they’re being light-hearted. Carnegie Mellon computer scientist Scott E. Fahlman encountered this problem as early as 1982. Fahlman and other...

Meer info

#TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

Posted by on 12:03 pm in News | Reacties uitgeschakeld voor #TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

#TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

Iulianna van der Lek is an academic researcher, teaching assistant and trainer at the KU Leuven (Belgium). She is part of the team for the SCATE Project and investigates several aspects of translation technology and its usage in the translator’s workflow.  What kind of work do you do in the academic and in the professional field? I am working as a research and teaching assistant for KU Leuven, Faculty of Arts – Campus Antwerp. My research focuses on translation technology tools and terminology management. I am a certified memoQ,...

Meer info