
What Is Post-Editing? Here Are 3 Approaches
Post-editing of Machine Translation (PEMT) wasn’t born yesterday. On the contrary, it’s as old as machine translation (MT) itself. And although at the moment, we
Post-editing of Machine Translation (PEMT) wasn’t born yesterday. On the contrary, it’s as old as machine translation (MT) itself. And although at the moment, we
In a previous blog post, we discussed how to turn your translation (project) data into business analytics (BA). This time we want to provide suggestions for
Is data the new oil, the fuel of the future? If you agree with this, then the next question will inevitably be: Is data going
#SmartReads 4-2018 on the Translation Industry. Now that summer is back, here are some articles and podcasts for you to enjoy while you’re at the
Translation quality management can be a rather confusing subject due to the lack of unique and standard terminology. For example, in ordinary quality management (i.e.
#SmartReads 3-2018 on the Translation Industry. The March issue of this newsletter contained a sneak preview about the Translation Technology Summer 2018. Here comes another announcement. Build
This article was originally published on the WordBee Blog. Does Y2K Ring a Bell? Where were you on January 1st, 2000, at 00:00 AM? I was
This article was originally published on the WordBee Blog. Neural networks, neural machine translation, speech-to-speech technology, blockchain, translator implants in our brains, automated interpreting, mind reading
Hello, Here it is: #SmartReads 2-2018 on the Translation Industry. I skipped the February newsletter because there are few interesting things in the pipeline. I am going
After I published my review of Slate Desktop few weeks ago, I received some interesting comments. Is GNMT really better than a Slate engine? Why build a SMT engine when NMT is already available? …. and other questions. I have a post planned about all this as soon as possible.
I have kept my test of Slate Desktop as basic and as quick as possible to see if it was really simple to build an SMT engine. But of course, the devil is in the details. So, I invited Tom Hoar, Slate’s CEO, to give a more technical overview of what needs to be taken into account when building and evaluating your own engine. We also agreed on a test to see who was the best: Slate or GNMT. You can read it in the guest post
Iscrivit alla mia newsletter mensile in inglese
#SmartReads on the Translation Industry
Il tuo indirizzo email è al sicuro. Non sarà mai pubblicato né condiviso.
©2023 Isabella Massardo | Italian Translator, Trainer & Web-writer