
What Is Post-Editing? Here Are 3 Approaches
Post-editing of Machine Translation (PEMT) wasn’t born yesterday. On the contrary, it’s as old as machine translation (MT) itself. And although at the moment, we
Post-editing of Machine Translation (PEMT) wasn’t born yesterday. On the contrary, it’s as old as machine translation (MT) itself. And although at the moment, we
#SmartReads 3-2018 on the Translation Industry. The March issue of this newsletter contained a sneak preview about the Translation Technology Summer 2018. Here comes another announcement. Build
This article was originally published on the WordBee Blog. Neural networks, neural machine translation, speech-to-speech technology, blockchain, translator implants in our brains, automated interpreting, mind reading
Hello, Here it is: #SmartReads 2-2018 on the Translation Industry. I skipped the February newsletter because there are few interesting things in the pipeline. I am going
#SmartReads on the Translation Industry 1-2018. Downloads Galore During the Christmas break, I took some time to write a couple of documents. They were meant
I live in Amsterdam, the city that prides itself not only for its “live and let live” mentality and for having been a location for
After I published my review of Slate Desktop few weeks ago, I received some interesting comments. Is GNMT really better than a Slate engine? Why build a SMT engine when NMT is already available? …. and other questions. I have a post planned about all this as soon as possible.
I have kept my test of Slate Desktop as basic and as quick as possible to see if it was really simple to build an SMT engine. But of course, the devil is in the details. So, I invited Tom Hoar, Slate’s CEO, to give a more technical overview of what needs to be taken into account when building and evaluating your own engine. We also agreed on a test to see who was the best: Slate or GNMT. You can read it in the guest post
When I am involved in training colleagues or students (for ex., the ITV students) and have to talk about machine translation and post-editing, I have
Iulianna van der Lek is an academic researcher, teaching assistant and trainer at the KU Leuven (Belgium). She is part of the team for the SCATE Project
This is #SmartReads 4-2017 on the Translation Industry, a digest of articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified
Iscrivit alla mia newsletter mensile in inglese
#SmartReads on the Translation Industry
Il tuo indirizzo email è al sicuro. Non sarà mai pubblicato né condiviso.
©2023 Isabella Massardo | Italian Translator, Trainer & Web-writer