Articoli

How to Survive Technological Hypes

Posted by on 1:20 pm in News | Commenti disabilitati su How to Survive Technological Hypes

How to Survive Technological Hypes

This article was originally published on the WordBee Blog. Neural networks, neural machine translation, speech-to-speech technology, blockchain, translator implants in our brains, automated interpreting, mind reading computers, digital twins, ambient intelligence. In one word: artificial intelligence. Are all these technologies hypes that will deflate in time? Or will they become relevant to our business? How to Spot a Hype As language professionals, we turned first to a dictionary for a definition of the word “hype”. This is what...

Maggiori informazioni

[#SmartReads 2-2018] What’s coming

Posted by on 7:26 pm in News | Commenti disabilitati su [#SmartReads 2-2018] What’s coming

[#SmartReads 2-2018] What’s coming

Hello, Here it is: #SmartReads 2-2018 on the Translation Industry. I skipped the February newsletter because there are few interesting things in the pipeline. I am going to write about them very soon. For the time being I am going to give you just one small sneak preview… Keep reading. Sneak Preview: Translation Technology for the Summer 2018 The International Summer School for Translation Technology, organized by the Belgian university KU Leuven, is now in its 3rd edition and will take place from Sep. 3 to Sep. 7, 2018. It’s a...

Maggiori informazioni

Best of Translation Fun

Posted by on 12:46 pm in News | Commenti disabilitati su Best of Translation Fun

Best of Translation Fun

#SmartReads on the Translation Industry 1-2018. Downloads Galore During the Christmas break, I took some time to write a couple of documents. They were meant initially for my clients, but after feedback from some colleagues, I’ve decided to make them widely available. First of all, I put together a Cheat Sheet on translation project management because, despite today’s most sophisticated translation management systems, it still pays to take the basics into account. You can download the Cheat Sheet here.  Also, in the last four...

Maggiori informazioni

[Newsletter] #SmartReads on the #Translation Industry – 2017

Posted by on 11:16 am in News | Commenti disabilitati su [Newsletter] #SmartReads on the #Translation Industry – 2017

[Newsletter] #SmartReads on the #Translation Industry – 2017

  #SmartReads on the Translation Industry è una newsletter in inglese che raccoglie articoli interessanti, popolari o insoliti su … Traduzione e localizzazione Tecnologie della traduzione  Terminologia Linguaggio e comunicazione … e altri aspetti dell’industria della traduzione e della localizzazione.     Non siete sicuri che vi interessi? Date un’occhiata qui sotto alle newsletter del 2017   #SmartReads 2017-1 – The Beginning #SmartReads 2017-2 – Facts, Fiction and Terminology #SmartReads 2017- 3...

Maggiori informazioni

Starting Up

Posted by on 9:57 am in News | Commenti disabilitati su Starting Up

Starting Up

I live in Amsterdam, the city that prides itself not only for its “live and let live” mentality and for having been a location for Sense8, but also for being iCapital, i.e. the European Capital of Innovation 2016. Tesla, Netflix, Optimizely and NextDoor have the European HQ in Amsterdam. Companies like TomTom, Squla, Alliander and others are attracting young talented data scientists and machine learning experts to Amsterdam. And when even a royalty is involved in StartUpFest Europe, you know that the Dutch mean business. But what about my...

Maggiori informazioni

[Interview] What Writers Can Learn from Watching MasterChef

Posted by on 8:10 am in News | Commenti disabilitati su [Interview] What Writers Can Learn from Watching MasterChef

[Interview] What Writers Can Learn from Watching MasterChef

Lisa Friedman is a well-known writer and writing instructor in the Netherlands. In 2003, she founded the Amsterdam Writing Workshops for writers of fiction and nonfiction. In 2010, she formed the Institute for Business Writing to serve people who write in the professional contexts of industry, government, and NGOs. I’ve known Lisa for quite a long time and I’ve taken many of her workshops. Last week we found some time to get together, break bread and talk about writing. What Writers Can Learn By Watching MasterChef is the write-up...

Maggiori informazioni

[Guest Post] The Need For MT Evaluation

Posted by on 6:25 pm in News | Commenti disabilitati su [Guest Post] The Need For MT Evaluation

[Guest Post] The Need For MT Evaluation

After I published my review of Slate Desktop few weeks ago, I received some interesting comments. Specifically my statement If you’re a translator who works with texts that are not confidential, your best bet would be to choose Google Translate (of course, it also depends on your language pairs). If you translate mostly confidential texts and your clients require maximum privacy, then SD could help you leverage your language data. seems to have intrigued some readers. Is GNMT really better than a Slate engine? Why build a SMT engine when NMT...

Maggiori informazioni

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

Posted by on 7:53 am in News | Commenti disabilitati su [Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

When I am involved in training colleagues or students (for ex., the ITV students) and have to talk about machine translation and post-editing, I have to remind myself not to take a few things for granted: My story shouldn’t become too technical, otherwise most of the participants will have a case of MEGO. I need to pinpoint that, although far from perfect, Google Translate has been constantly improving since inception, especially considering that is not a language- and domain-specific system. Inevitably, one or more students come up with the...

Maggiori informazioni

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Posted by on 12:32 pm in News | Commenti disabilitati su [Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Although the internet and mobile technology have made it easier than ever for people throughout the globe to communicate with one another, the dependence on text-based messages that arises from such a phenomenon removes the meaning from its emotional context. When reading emails, text messages, or a website’s content, it can be difficult to distinguish between when a person is being serious and when they’re being light-hearted. Carnegie Mellon computer scientist Scott E. Fahlman encountered this problem as early as 1982. Fahlman and other...

Maggiori informazioni

#TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

Posted by on 12:05 pm in News | Commenti disabilitati su #TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

#TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

Iulianna van der Lek is an academic researcher, teaching assistant and trainer at the KU Leuven (Belgium). She is part of the team for the SCATE Project and investigates several aspects of translation technology and its usage in the translator’s workflow.  What kind of work do you do in the academic and in the professional field? I am working as a research and teaching assistant for KU Leuven, Faculty of Arts – Campus Antwerp. My research focuses on translation technology tools and terminology management. I am a certified memoQ,...

Maggiori informazioni