
Do You Know How to KonMari Your Translation Memories?
This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the popular translation management platform and CAT tool for translators. If
This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the popular translation management platform and CAT tool for translators. If
Life science is one of the most arduous specializations in translation for its vital implications. Medical equipment is highly regulated and medical translation requires the utmost care during all phases of the workflow, especially for terminology management.
When we think of localization, we think of content. As a matter of fact, content localization is the last stage of a long and arduous process that starts much earlier, with steps that go from planning, product development and marketing to content development. If all these steps are not carefully harmonized, it can lead to unfavourable results.
This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the popular translation management platform and CAT tool for translators. You
Localization requires a careful balance of cultural, linguistic and technical strategies. To help you step up your localization game, the Wordbee team has put together a short list of essential resources, your Hitchhiker’s Guide to the [Localization] Galaxy.
The quality of an MT engine raw output and the final results after post-editing depend on various factors, one of which is the quality of source content. For this reason, the pre-editing stage of a text is as important as the post-editing.
The three questions you should ask to approach the topic of terminology and ROI: 1) Is it really necessary to do terminology work before starting a translation project? 2) How much time and money should I allocate? 3) How can I reckon whether it is going to be profitable?
There is no need to start from scratch to harvest terminology: You can start with your translation memories. As a matter of fact, a translation memory (TM) is a trove of valuable terminology that can be mined either manually or semi-automatically. With small TMs, you can browse the segments and select the terms you need using the concordance function. With larger TMs, you may want to work in semi-automatic mode and take advantage of various open-source/free term mining programs.
The British linguist David Crystal has devoted a book (Language Death) to this topic. A language is dead, he writes, when no one speaks it anymore. And when there is only one last speaker of a language, that language is already dead. It’s not a tool of communication anymore, but “more a repository, an archive of a people’s past.” But this doesn’t necessarily mean total extinction.
Here is your worst-case scenario: You’ve just received the deliverables of your latest localization project from your local subsidiary and found they entered an endless amount of corrections and changes in the localized content. After recovering from the shock and discomfort for the extra work (and budget) awaiting you, you begin to wonder: What went wrong and when?
Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry
Your email is safe with me and I will never share it with anyone.
©2023 Isabella Massardo | Italian Translator, Trainer & Web-writer