#SmartReads on the #Translation Industry 5-2017

This is #SmartReads 5-2017 on the Translation Industry, a digest of articles and news on the translation & localisation industry.

If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here.



  •  Translation Hypes & Trends – Neural machine translation (NMT), machine learning and (Big) data are becoming evergreen trending topics within the translation & localisation industry. We ask many questions: How does NMT work? Is it really going to revolutionise our industry? Are machines going to put us all out of our jobs? What’s the real value of (language) data for the translation industry? Should I share my data or keep them to myself? There isn’t one definitive answer – at least for now – but you can click here to find some #SmartReads on these topics.


  • A playdate in Smartling’s Sandbox – I’ve been using Smartling now for a couple of years for a client whose website is updated almost daily. From the beginning, I thought it was one of the best cloud-based platforms available for website, document, and mobile app localisation. So, I was very happy to be invited to a play date in the sandbox of the new version of their CAT tool and to take a peek under the hood – and, in the process, I received my Smartling certification. The gradual roll-out of the new Smartling CAT tool started already in March. Here are some of the new features.


  • Terminology Summer Like every year, TermNet – the largest international terminology network worldwide – organises the International Terminology Summer School. It’s one week of full immersion, with terminology workshops, talks, information exchange, networking…. At the end of the week, you can take your exam and become an ECQA Certified Terminology Manager. The programme of the TermNet Summer School is available online.


  • Tradumàtica Summer School – There are 30 places available for students who would like to spend a couple of weeks in Barcelona at the Tradumàtica Summer School, a two-week course focused on translation technologies. The programme covers all the phases of the translation process, from the reception of the project until its very same delivery, all through the analysis, the preparation, the translation and the postproduction of the translation assignment. Various types of workflows are included in the course, i.e. Computer-Assisted Translation (CAT), Machine Translation (MT) and localisation (video games, mobile apps, images, software and web). The courses are in English. Among the lecturers, there are Ana Guerberof Arenas (well-known academic figure in the MT-related arena) and Maria Pilar Sanchez Gijon (editor of the Tradumàtica journal).


Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry

    Your email is safe with me and I will never share it with anyone.