[#SmartReads 4-2018] Summer’s Back

#SmartReads 4-2018 on the Translation Industry.

Now that summer is back, here are some articles and podcasts for you to enjoy while you’re at the seaside. 

Let’s be honest, the sound of the waves, the warm air, and the soft sand combined create the perfect conditions for relaxing with some good reading material. 

Of course, these #SmartReads work quite well also in the countryside or on the top of a mountain.

 

First things first 

I published two new articles on the WordBee blog:

– Transforming Translation Data into Business Analytics: An Overview – Is data the new oil, the fuel of the future? If you agree with this, then the next question will inevitably be: Is data going to make you rich? Probably not. But it may help you improve your business performance if you learn how to put it to good use.

– A Data-driven Approach to Translation Vendor Management – Have you ever asked yourselves how a translation vendor differs from a vendor in other industries? Let’s tackle this question from two different perspectives.

Now let’s get on with the #SmartReads.

A Great Download

Rodolfo Maslias, Head of the Terminology Coordination of the European Parliament, has collected his articles on terminology and made them available for free. You can download them here: Terminology in the Changing World of Communication.

For more on terminology and standard, you might like Standards, Terminology and Europe.

Read and Listen

5 Words and Phrases Hemingway Coined First – It wasn’t just Shakespeare who coined phrases we use in our everyday life, Ernest Hemingway has contributed a fair few to our lexicon.

If you want to write like Hemingway and need a little tech help, do revisit this brief review of the Hemingway app.

Translating “The Americans” and Seeing a Mirror of My Own American Experience – Masha Gessen, Russian-American journalist and translator, writes about translating American dialogue into Russian for the TV series. “The show begins in 1981 and ends in 1987, just before the language began to follow, and to facilitate, the country’s transformation by absorbing hundreds of words from foreign languages—office, bucks, management, and so many others that capitalism brought with it, but also electoral’niy, exit poll, and more to describe the mechanics of democracy—and by creating brand-new slang.” CAREFUL – CONTAINS SPOILERS.

The Future of English – The BBC World Service has a series of four podcasts on the English language. Topics vary from English dialects and varieties to its evolution in an era when AI-powered ‘hearables’ can simultaneously translate between multiple languages.

For more on ‘talking devices’: The Talking Megaphones and Other Translation Devices.

A list of podcasts on language and translation can be found here: Translation Magazines for Your Ears.