Blog

Effective Strategies for Machine Translation Post-Editing

Posted by on 8:49 am in News | Comments Off on Effective Strategies for Machine Translation Post-Editing

Effective Strategies for Machine Translation Post-Editing

This article was originally published on the Wordbee Blog. Wordbee are the makers of the popular translation management system and CAT Tool for translators. Following the article on three different approaches to post-editing, I received questions on how to set up post-editing projects. Here I’ll try to answer that and provide some strategies. Not All Engines Are Created Equal Not all machine learning is created equal, and this applies to machine translation as well. If you go through the long list of machine...

read more

Translation Automation with a Human Touch

Posted by on 9:15 am in News | Comments Off on Translation Automation with a Human Touch

Translation Automation with a Human Touch

This article was originally published on the Wordbee Blog. Wordbee are the makers of the popular translation management system and CAT Tool for translators. Automation is omnipresent in our daily life, from our thermostats that help us keep indoor temperature comfortable, to programmable coffee makers so that we can wake up to the delicious smell of coffee; from mobile apps to create shopping lists, order pizzas and remember birthdays to voice assistants replying to our commands and to chatbots manning helpdesks. Automation is advancing...

read more

A Checklist For Your Translation Project Management

Posted by on 10:31 am in News | Comments Off on A Checklist For Your Translation Project Management

A Checklist For Your Translation Project Management

What allows a medical team to move around the patient’s bed with the same coordination of an orchestra playing Mahler’s “Symphony of a Thousand”? What prevents a routine surgery from turning into a fatal tragedy? What transforms an announced disaster into a perfectly executed manoeuvre? The answer is… checklists.  And if you don’t believe me, read The Checklist Manifesto by Atul Gawande. You’ll discover that a checklist can literally be a lifesaver in all those fields where the stakes are the highest. The checklist method advocated by...

read more

Translator Training: A Threefold Approach

Posted by on 10:10 am in News | Comments Off on Translator Training: A Threefold Approach

Translator Training: A Threefold Approach

This article was originally published on the Wordbee Blog. Wordbee are the makers of the popular translation management system and CAT Tool for translators. Whether they’re beginners or more experienced, translators have always been aware of the importance of continuous professional development. But in the last few years, translator training has become a lightning rod for discussion, with translators stuck in the middle between developing skills requested by their customers and following their professional interests. On the one...

read more

Project Management Inside and Outside the Translation Industry

Posted by on 10:12 am in News | Comments Off on Project Management Inside and Outside the Translation Industry

Project Management Inside and Outside the Translation Industry

This article was originally published on the Wordbee Blog. Wordbee are the makers of the popular translation management system and CAT Tool for translators. This article was originally published on the Wordbee Blog. Machine translation and post-editing weren’t born yesterday. This much we know. But, guess what? Project management wasn’t born yesterday either. Project management began in the years between the two World Wars. Its development as a discipline peaked during WWII, when the Unites States needed to maximize its war effort....

read more

#SmartReads 7/2018 – The Fall Issue

Posted by on 8:44 am in News | Comments Off on #SmartReads 7/2018 – The Fall Issue

#SmartReads 7/2018 – The Fall Issue

#SmartReads 7-2018 on the Language and Translation Industry At the beginning of September, I was invited to hold a workshop at the Translation Technology Summer School, organized by the prestigious KU Leuven University (Belgium). It was a useful experience for me because I was reminded of the state of things in the real world (=translation industry). I can only hope it was the same for the Summer School participants. I wrote a recap of the discussion here: Futurebound: Are We There Yet? In the meantime, there is another workshop in...

read more

SmartReads 6-2018: Post-Summer Issue

Posted by on 8:41 am in News | Comments Off on SmartReads 6-2018: Post-Summer Issue

SmartReads 6-2018: Post-Summer Issue

#SmartReads 6-2018 on the Translation Industry Let’s start by wishing Happy Birthday to Katherine Johnson (in the picture above) on her 100th birthday. She is the “human computer” who helped NASA put astronauts into orbit around Earth. Have you seen the movie Hidden Figures? New Articles  I published two new articles on the WordBee blog: – Terminology: Necessary Evil or Bare Necessity? – Terminologists have an arduous task. They need to translate terminology...

read more

#SmartReads 5-2018 on the Translation Industry

Posted by on 8:25 am in News | Comments Off on #SmartReads 5-2018 on the Translation Industry

#SmartReads 5-2018 on the Translation Industry

#SmartReads 5-2018 on the Translation Industry.   New Articles  I published two new articles on the WordBee blog: – Translation Quality Management: A Holistic Approach – Translation quality management can be a rather confusing subject due to the lack of unique and standard terminology. For example, in ordinary quality management (i.e. ISO9000s), quality assurance (QA) is “part of quality management focused on providing confidence that quality requirements will be fulfilled” (ISO 9000:2005, 3.2.11),...

read more

Futurebound: Are We There Yet?

Posted by on 10:21 am in News | Comments Off on Futurebound: Are We There Yet?

Futurebound: Are We There Yet?

The 3rd edition of the International Summer School for Translation Technology, organized by the prestigious Belgian university KU Leuven, took place from Sep. 3 to Sep. 7, 2018.  I was invited to hold a workshop together with Iulianna van der Lek, research associate and CAT tools trainer. The title of the workshop was Futurebound: A Matrix for Translation Professionals and was held on the opening day. The premises In his book “The Age of Spiritual Machines” (1999), the futurist Ray Kurzweil stated that spoken language translation...

read more

Terminology: Necessary Evil or Bare Necessity?

Posted by on 9:57 am in News | Comments Off on Terminology: Necessary Evil or Bare Necessity?

Terminology: Necessary Evil or Bare Necessity?

This article was originally published on the Wordbee Blog. Wordbee are the makers of the popular translation management system and CAT Tool for translators. Terminologists have an arduous task. They need to translate terminology into money.How? By presenting convincing examples of terminological mistakes and their consequences in a corporate setting. And there’s nothing that terminologists all over the world would like more than to know that CEOs, CIOs, or CTOs are interested and ready to invest in a well-structured and fully developed...

read more