Post-editing of Machine Translation: Negotiating Projects
Within a project of post-editing of machine translation (PEMT), the requisites and expectations will vary depending on the different stakeholders. The enterprise customer that turns to the freelance translator/post-editor will do so for reasons that are different or in contrast with those for which he could turn to an LSP. Likewise, an LSP which turns to freelancers for post-editing does so with different requisites and with a different scope than the one with which the freelancer will see his/her assignment.
Interview with Teodora Petkova
In April of this year, while teaching a course in terminology management, with my students we started talking about knowledge management, taxonomies, ontologies, knowledge graphs
What have Elena Ferrante and Dan Brown got to do with localization?
To start the ROI calculation, we need to have clear in mind the essential components of the localization process. Because it can be a costly investment, it’s necessary to assess whether a localized product will offer a positive return and have a clear overview of the whole investment.
How To Build And Localize Your Knowledge Base
A knowledge base is a database used to collect, organize and manage all the knowledge and information of a company. It is a fundamental resource that provides staff and customers with a basic reference and a first point of contact, for the most common problems.
Interview with Howard Curtis, literary translator
British translator of French, Italian and Spanish fiction. Among his translations from the Italian are books by Gianrico Carofiglio, Marco Malvaldi, Pietro Grossi, Filippo Bologna, Matteo Righetto and Fabio Geda (as well as Italian classics like Pirandello, Fenoglio and Sciascia). From French he has translated, among others, Georges Simenon and from Spanish the late Luis Sepúlveda. His translations have won and have been shortlisted for many literary translation awards.
Interview with Katherine Gregor, literary translator
Katherine Gregor grew up in Italy and France before going to university in England. She was a theatre director, press agent, complementary medicine practitioner and an EFL teacher before becoming a literary translator from Italian, French and, on occasion, Russian. Katherine has translated works by Alberto Angela, Stefania Auci, Marion Brunet, Roberto Tiraboschi, Marco Malvaldi, Donato Carrisi, Luigi Pirandello, Carlo Goldoni e Alexander Pushkin and many others.
Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry
Your email is safe with me and I will never share it with anyone.