To start the ROI calculation, we need to have clear in mind the essential components of the localization process. Because it can be a costly investment, it’s necessary to assess whether a localized product will offer a positive return and have a clear overview of the whole investment.
A knowledge base is a database used to collect, organize and manage all the knowledge and information of a company. It is a fundamental resource that provides staff and customers with a basic reference and a first point of contact, for the most common problems.
British translator of French, Italian and Spanish fiction. Among his translations from the Italian are books by Gianrico Carofiglio, Marco Malvaldi, Pietro Grossi, Filippo Bologna, Matteo Righetto and Fabio Geda (as well as Italian classics like Pirandello, Fenoglio and Sciascia). From French he has translated, among others, Georges Simenon and from Spanish the late Luis Sepúlveda. His translations have won and have been shortlisted for many literary translation awards.
Katherine Gregor grew up in Italy and France before going to university in England. She was a theatre director, press agent, complementary medicine practitioner and an EFL teacher before becoming a literary translator from Italian, French and, on occasion, Russian. Katherine has translated works by Alberto Angela, Stefania Auci, Marion Brunet, Roberto Tiraboschi, Marco Malvaldi, Donato Carrisi, Luigi Pirandello, Carlo Goldoni e Alexander Pushkin and many others.
This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the popular translation management platform and CAT tool for translators. If
Life science is one of the most arduous specializations in translation for its vital implications. Medical equipment is highly regulated and medical translation requires the utmost care during all phases of the workflow, especially for terminology management.
Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry
Your email is safe with me and I will never share it with anyone.