This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the translation management system and CAT tool for translators. The translation technology market
This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the translation management system and CAT tool for translators. When we talk about return
There are many good reasons for running clinical trials across various countries. For example, some countries may be able to recruit participants faster than others; or the trial could focus on a rare health event, such as the zika virus, making it necessary to enroll many centers in various locations, each one recruiting just a few patients to curb the duration of the trial.
LQA (Language Quality Assessment) is an important step within any translation and localization workflow, but it is a vital step when it comes to the life science and health sectors. In this case, it is labeled as linguistic validation and it consists of investigating the reliability, conceptual equivalence, and content validity of translations of patient-reported outcome measures. Translation of information about medical devices, treatment drugs, vaccines and more, must be carefully validated to make sure that it is correct and, most importantly, that consumers can fully understand it.
Within a project of post-editing of machine translation (PEMT), the requisites and expectations will vary depending on the different stakeholders. The enterprise customer that turns to the freelance translator/post-editor will do so for reasons that are different or in contrast with those for which he could turn to an LSP. Likewise, an LSP which turns to freelancers for post-editing does so with different requisites and with a different scope than the one with which the freelancer will see his/her assignment.
Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry
Your email is safe with me and I will never share it with anyone.