Blog

Translation Automation Helps LSPs Move Forward And Become Future-Proof

Posted by on 1:10 pm in News | Comments Off on Translation Automation Helps LSPs Move Forward And Become Future-Proof

Translation Automation Helps LSPs Move Forward And Become Future-Proof

This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the translation management system and CAT tool for translators. Taking a cue from the survey and the analysis presented in the TAUS article The Realistic Perspective about the future of the translation industry, I want to contribute to the discussion starting first of all with two basic questions: What are the main concerns of LSPs? 2. What can LSPs practically do to become more resilient and future-proof? 1. What are the main concerns of LSPs? For some LSPs the...

read more

What To Look For In A Translation Management System

Posted by on 12:58 pm in News | Comments Off on What To Look For In A Translation Management System

What To Look For In A Translation Management System

This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the translation management system and CAT tool for translators. The translation technology market provides numerous translation management systems (TMS), all offering a variety of functionalities, options, integrations and subscription plans. When selecting a technology, the three main pillars of the decision process are: processes, data and flexibility. What is a TMS? And why do I need one for my translation projects? A translation management...

read more

How to calculate the ROI of a Translation Management System

Posted by on 12:40 pm in News | Comments Off on How to calculate the ROI of a Translation Management System

How to calculate the ROI of a Translation Management System

This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the translation management system and CAT tool for translators. When we talk about return on investment (ROI) in translation, it is worth remembering that this concept involves all the resources used for a specific project or activity, including human resources. A key technological resource is the translation management system (TMS). Unlike the ROI of localization or terminology (which are processes and, as such, intangible), the ROI of...

read more

Best Localization Practices For Global Clinical Trials

Posted by on 12:29 pm in News | Comments Off on Best Localization Practices For Global Clinical Trials

Best Localization Practices For Global Clinical Trials

This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the translation management system and CAT tool for translators. In the months of March, April and May 2020, I logged every day into the Luscii app on my smartphone and sent my health data (cough yes/no, sneeze yes/no, temperature, pain in my chest yes/no) to the OLVG Hospital in Amsterdam, the Netherlands. Within a few hours, I received a message that said that I was fine and that I was to keep following the guidelines issued by the local...

read more

3 Essentials for Linguistic Validation in Life Science Translation Projects

Posted by on 11:18 am in News | Comments Off on 3 Essentials for Linguistic Validation in Life Science Translation Projects

3 Essentials for Linguistic Validation in Life Science Translation Projects

This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makers of the translation management system and CAT tool for translators. LQA (Language Quality Assessment) is an important step within any translation and localization workflow, but it is a vital step when it comes to the life science and health sectors. In this case, it is labeled as linguistic validation and it consists of investigating the reliability, conceptual equivalence, and content validity of translations of patient-reported outcome measures....

read more

Post-editing of Machine Translation: Negotiating Projects

Posted by on 10:06 am in News | Comments Off on Post-editing of Machine Translation: Negotiating Projects

Post-editing of Machine Translation: Negotiating Projects

Machine translation (MT) is becoming ubiquitous, so much so that it is to be considered a key element of translation automation. Enterprise clients with considerable financial resources for the development of a proprietary MT system have started to introduce post-editing in their workflow, while organizations that are still new to this technology could turn to language service providers to request MT post-editing services or to consultants to seek guidance in the implementation of machine translation and/or post-editing. Within a project of...

read more

Interview with Teodora Petkova

Posted by on 10:57 am in News | Comments Off on Interview with Teodora Petkova

Interview with Teodora Petkova

In April of this year, while teaching a course in terminology management, with my students we started talking about knowledge management, taxonomies, ontologies, knowledge graphs and SEO. This meant it was time for me to have a “talk” with Teodora Petkova. I had stumbled upon her articles and her book about writing for the Semantic Web a couple of years ago. Teodora is a philologist fascinated by the metamorphoses of text on the Web, curious about the ways the Semantic Web unfolds. Currently, she is a PhD student at the Sofia University,...

read more

What have Elena Ferrante and Dan Brown got to do with localization?

Posted by on 9:14 am in News | Comments Off on What have Elena Ferrante and Dan Brown got to do with localization?

What have Elena Ferrante and Dan Brown got to do with localization?

This is the original version of the article I wrote titled “Calculating the ROI of Localization Is No Mean Feat”, published on the Wordbee blog. What is the return on investment and how can you calculate it? As with any financial topic, understanding the basic principles is essential, so we better start with a bit of theory. Return on Investment (ROI) is an indication of the profitability of the capital invested by a company. It is nothing more than the ratio between the operating result and the capital invested during a specific...

read more

How To Build And Localize Your Knowledge Base

Posted by on 10:39 am in News | Comments Off on How To Build And Localize Your Knowledge Base

How To Build And Localize Your Knowledge Base

This article was originally posted on the Wordbee blog. Wordbee are the makes of the popular translation management system and CAT tool for translators. What is a knowledge base and why your company should build one A knowledge base is a database used to collect, organize and manage all the knowledge and information of a company. It is a fundamental resource that provides staff and customers with a basic reference and a first point of contact, for the most  common problems. More often than not, a company’s information is buried—and...

read more

Interview with Howard Curtis, literary translator

Posted by on 9:14 am in News | Comments Off on Interview with Howard Curtis, literary translator

Interview with Howard Curtis, literary translator

Howard Curtis is a British translator of French, Italian and Spanish fiction. Among his translations from the Italian are books by Gianrico Carofiglio, Marco Malvaldi, Pietro Grossi, Filippo Bologna, Matteo Righetto and Fabio Geda (as well as Italian classics like Pirandello, Fenoglio and Sciascia). From French he has translated, among others, Georges Simenon and from Spanish the late Luis Sepúlveda. His translations have won and have been shortlisted for many literary translation awards. In addition to having translated two very popular...

read more