Blog

[#SmartReads 2-2018] What’s coming

Posted by on 7:23 pm in News | Comments Off on [#SmartReads 2-2018] What’s coming

[#SmartReads 2-2018] What’s coming

Hello, Here it is: #SmartReads 2-2018 on the Translation Industry. I skipped the February newsletter because there are few interesting things in the pipeline. I am going to write about them very soon. For the time being I am going to give you just one small sneak preview… Keep reading. Sneak Preview: Translation Technology for the Summer 2018 The International Summer School for Translation Technology, organized by the Belgian university KU Leuven, is now in its 3rd edition and will take place from Sep. 3 to Sep. 7, 2018. It’s a...

read more

Best of Translation Fun –

Posted by on 12:43 pm in News | Comments Off on Best of Translation Fun –

Best of Translation Fun –

#SmartReads on the Translation Industry 1-2018. Downloads Galore During the Christmas break, I took some time to write a couple of documents. They were meant initially for my clients, but after feedback from some colleagues, I’ve decided to make them widely available. First of all, I put together a Cheat Sheet on translation project management because, despite today’s most sophisticated translation management systems, it still pays to take the basics into account. You can download the Cheat Sheet here.  Also, in the last four...

read more

[Newsletter] #SmartReads on the #Translation Industry – 2017

Posted by on 11:09 am in News | Comments Off on [Newsletter] #SmartReads on the #Translation Industry – 2017

[Newsletter] #SmartReads on the #Translation Industry – 2017

#SmartReads on the Translation Industry is a digest of interesting, popular or unusual articles and news on… Translation & Localisation Translation Technology  Terminology Language & Communication … and other facets of the translation and localisation industry.     Not sure whether you should sign up? Take a look at the previous issues underneath   #SmartReads 2017-1 – The Beginning #SmartReads 2017-2 – Facts, Fiction and Terminology #SmartReads 2017- 3 – Controlled Languages and Translators’ Training...

read more

Starting Up

Posted by on 8:06 am in News | Comments Off on Starting Up

Starting Up

I live in Amsterdam, the city that prides itself not only for its “live and let live” mentality and for having been a location for Sense8, but also for being iCapital, i.e. the European Capital of Innovation 2016. Tesla, Netflix, Optimizely and NextDoor have the European HQ in Amsterdam. Companies like TomTom, Squla, Alliander and others are attracting young talented data scientists and machine learning experts to Amsterdam. And when even a royalty is involved in StartUpFest Europe, you know that the Dutch mean business. But what about my...

read more

[Interview] What Writers Can Learn from Watching MasterChef

Posted by on 8:00 am in News | Comments Off on [Interview] What Writers Can Learn from Watching MasterChef

[Interview] What Writers Can Learn from Watching MasterChef

Lisa Friedman is a well-known writer and writing instructor in the Netherlands. In 2003, she founded the Amsterdam Writing Workshops for writers of fiction and nonfiction. In 2010, she formed the Institute for Business Writing to serve people who write in the professional contexts of industry, government, and NGOs. I’ve known Lisa for quite a long time and I’ve taken many of her workshops. Last week we found some time to get together, break bread and talk about writing. What Writers Can Learn By Watching MasterChef is the write-up...

read more

[Guest Post] The Need For MT Evaluation

Posted by on 8:43 am in News | Comments Off on [Guest Post] The Need For MT Evaluation

[Guest Post] The Need For MT Evaluation

After I published my review of Slate Desktop few weeks ago, I received some interesting comments. Specifically my statement If you’re a translator who works with texts that are not confidential, your best bet would be to choose Google Translate (of course, it also depends on your language pairs). If you translate mostly confidential texts and your clients require maximum privacy, then SD could help you leverage your language data. seems to have intrigued some readers. Is GNMT really better than a Slate engine? Why build a SMT engine when NMT...

read more

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

Posted by on 2:45 pm in News | Comments Off on [Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

When I am involved in training colleagues or students (for ex., the ITV students) and have to talk about machine translation and post-editing, I have to remind myself not to take a few things for granted: My story shouldn’t become too technical, otherwise most of the participants will have a case of MEGO. I need to pinpoint that, although far from perfect, Google Translate has been constantly improving since inception, especially considering that is not a language- and domain-specific system. Inevitably, one or more students come up with the...

read more

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Posted by on 12:31 pm in News | Comments Off on [Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Although the internet and mobile technology have made it easier than ever for people throughout the globe to communicate with one another, the dependence on text-based messages that arises from such a phenomenon removes the meaning from its emotional context. When reading emails, text messages, or a website’s content, it can be difficult to distinguish between when a person is being serious and when they’re being light-hearted. Carnegie Mellon computer scientist Scott E. Fahlman encountered this problem as early as 1982. Fahlman and other...

read more

#SmartReads on the #Translation Industry – 6/2017

Posted by on 9:41 am in News | Comments Off on #SmartReads on the #Translation Industry – 6/2017

#SmartReads on the #Translation Industry – 6/2017

This is #SmartReads 6-2017 on the Translation Industry, a digest of articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here.   Even if you have nothing to write, write and say so.” (Cicero) There are no special articles or reviews in this issue of the #SmartReads newsletter. There is a heat wave going on in the Northern Hemisphere and a pile of work is building up on my desk. But I am going to test some newish technology next week,...

read more

#SmartReads on the #Translation Industry 5-2017

Posted by on 7:41 am in News | Comments Off on #SmartReads on the #Translation Industry 5-2017

#SmartReads on the #Translation Industry 5-2017

This is #SmartReads 5-2017 on the Translation Industry, a digest of articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here.      Translation Hypes & Trends – Neural machine translation (NMT), machine learning and (Big) data are becoming evergreen trending topics within the translation & localisation industry. We ask many questions: How does NMT work? Is it really going to revolutionise our industry? Are machines going to put us...

read more