Author: Isabella Massardo

Online Medical Terminology Resources

Life science is one of the most arduous specializations in translation for its vital implications. Medical equipment is highly regulated and medical translation requires the utmost care during all phases of the workflow, especially for terminology management.

Read More »

Going Local: Learning from Hudson’s Bay’s Efforts at Expansion

When we think of localization, we think of content. As a matter of fact, content localization is the last stage of a long and arduous process that starts much earlier, with steps that go from planning, product development and marketing to content development. If all these steps are not carefully harmonized, it can lead to unfavourable results.

Read More »

Writing for Machine Translation

The quality of an MT engine raw output and the final results after post-editing depend on various factors, one of which is the quality of source content. For this reason, the pre-editing stage of a text is as important as the post-editing.

Read More »

What is the ROI of Terminology Management?

The three questions you should ask to approach the topic of terminology and ROI: 1) Is it really necessary to do terminology work before starting a translation project? 2) How much time and money should I allocate? 3) How can I reckon whether it is going to be profitable?

Read More »

The 10 Best Online Terminology Sources

There is no need to start from scratch to harvest terminology: You can start with your translation memories. As a matter of fact, a translation memory (TM) is a trove of valuable terminology that can be mined either manually or semi-automatically. With small TMs, you can browse the segments and select the terms you need using the concordance function. With larger TMs, you may want to work in semi-automatic mode and take advantage of various open-source/free term mining programs.

Read More »
Indigenous languages

Let’s Protect Indigenous Languages!

The British linguist David Crystal has devoted a book (Language Death) to this topic. A language is dead, he writes, when no one speaks it anymore. And when there is only one last speaker of a language, that language is already dead. It’s not a tool of communication anymore, but “more a repository, an archive of a people’s past.” But this doesn’t necessarily mean total extinction.

Read More »
Strategies for in-country review

Strategies for efficient in-country review

Here is your worst-case scenario: You’ve just received the deliverables of your latest localization project from your local subsidiary and found they entered an endless amount of corrections and changes in the localized content. After recovering from the shock and discomfort for the extra work (and budget) awaiting you, you begin to wonder: What went wrong and when?

Read More »

SmartReads

Sign up for my monthly
#SmartReads on the Translation Industry



    Your email is safe with me and I will never share it with anyone.

    Search

    Archives