Global companies can no longer disregard the benefits of using machine translation in terms of speed to market and cost effectiveness. However, a human touch is vital when it comes to the all-important post-editing phase. Isabella is one of few experts that can train your personnel in machine translation post-editing.
Technology and the cloud is changing the way in which companies across the world do business today, in fact, it is changing the lives of each and every one of us. The localisation and translation industry is no exception and in recent years we have witnessed the rise of machine translation.
There are numerous advantages of developing an in-house machine translation engine, but in order to get it right, you need to train your team in mastering both the technology and the post-editing phase.
Whatever technology platform your company chooses, Isabella will train you and your team in post-editing best practices to ensure that you are utilising the technology to the fullest. She will also give you sound advice on how to overcome challenges that can arise when working in post-editing on a day-to-day basis.
Below is a snapshot of what you can expect to learn about machine translation post-editing:
– Identifying the benefits, as well as the challenges specific to machine translation
– How to effectively manage machine translation project
– How to pre-edit documentation prior to machine translation to boost quality of output
– How to work with raw machine translation text output
– How to provide high quality content while saving time and money
Please get in touch with Isabella directly for a more detailed overview and how you can book your training session.
To know more about post-editing of machine translation, we recommend two articles: