Blog

The La-La Land of Translation Marketplaces

Posted by on 2:14 pm in News | Comments Off on The La-La Land of Translation Marketplaces

The La-La Land of Translation Marketplaces

On April 10, 2017, the New York Times published an article, “The Gig Economy’s False Promise“, pointing out that cheap and convenient online marketplaces flourish at the expense of the people who will never earn enough to make a living. The promises Silicon Valley makes about the gig economy can sound appealing. Its digital technology lets workers become entrepreneurs, we are told, freed from the drudgery of 9-to-5 jobs. Students, parents and others can make extra cash in their free time while pursuing their passions, maybe...

read more

#SmartReads on the #Translation Industry, 3-2017

Posted by on 6:09 pm in Uncategorized | Comments Off on #SmartReads on the #Translation Industry, 3-2017

#SmartReads on the #Translation Industry, 3-2017

This is #SmartReads 3-2017 on the Translation Industry, a digest of interesting, popular or unusual articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here. Do you have any good news to share? Just drop me a line. #SmartReads for March 2017 Controlled Languages and the Brief History of Simplified Italian Translators’ Training: Navigating the Absurd – An interview with translator & trainer Nancy A. Locke Hemingway and Ludwig: Tech...

read more

Tech Gurus: Hemingway & Ludwig

Posted by on 5:08 pm in News | Comments Off on Tech Gurus: Hemingway & Ludwig

Tech Gurus: Hemingway & Ludwig

How to Write Like Hemingway Do you want to write a tight copy in English and make sure your readers won’t have the feeling you wasted their time? You can start by googling “tight copy” and you’ll find many suggestions and listicles of dos and don’ts. Some might come from perfect strangers, others from writers like George Orwell. All nice and well, but how do make sure you are really writing tigh copy? Enter the Hemingway app, a tiny application (and not too expensive: $19.99) to make your writing more incisive....

read more

On Controlled Languages – Italiano Tecnico Semplificato

Posted by on 4:59 pm in News | Comments Off on On Controlled Languages – Italiano Tecnico Semplificato

On Controlled Languages – Italiano Tecnico Semplificato

A controlled language is a restricted form of a natural language (such as English or Italian) with simplified grammar rules and limited vocabulary. These rules and limitations help writers avoid long, drawn-out sentences and using uncommon words, all of which make ease of readability and understanding next to impossible. Using a controlled language will help streamline the translation of documentation in terms of time and cost efficiency, most especially in the medical and technical fields. There are four distinct benefits of implementing a...

read more

#TranslatorsTraining: Navigating the Absurd

Posted by on 6:49 am in News | Comments Off on #TranslatorsTraining: Navigating the Absurd

#TranslatorsTraining: Navigating the Absurd

I first met Nancy A. Locke online, some years ago, when I was harassing people into writing for free for the now defunct online journal, The Big Wave. Nancy very kindly contributed with a great article on the slippage between translators’ education and the harsh reality of the translation industry. The article was entitled “Navigating the Absurd” and the first part was – to quote Nancy’s words – “a metaphor that portrays the current relationship between The Academy and The Industry.” After The Big Wave folded, Nancy and I stayed in touch,...

read more

#SmartReads on the Translation Industry, 2-2017

Posted by on 9:08 am in News | Comments Off on #SmartReads on the Translation Industry, 2-2017

#SmartReads on the Translation Industry, 2-2017

This is #SmartReads 2-2017 on the Translation Industry, a digest of interesting, popular or unusual articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here. Do you have any good news to share? Just drop me a line. Fact or Fiction? Hype or Reality? How do we translation professionals present ourselves to the outside world? How do we market our services? What aspects do we highlight and what stories do we tell? Transcreation The Wikipedia entry...

read more

SmartReads on the Translation Industry, 1-2017

Posted by on 10:45 am in News | Comments Off on SmartReads on the Translation Industry, 1-2017

SmartReads on the Translation Industry, 1-2017

This is the first #SmartReads on the Translation Industry, a digest of interesting, popular or unusual articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here. Do you have any good news to share? Just drop me a line. (No strings attached.) Post-editing: Painful (Maybe) but Necessary While the attention of many has lately turned to Neural Machine Translation (NMT) and the benefits it can offer in terms of output quality and speed,  the tech...

read more

Translation Magazines for Your Ears

Posted by on 2:38 pm in News | Comments Off on Translation Magazines for Your Ears

Translation Magazines for Your Ears

In September 2016,  on the Nieman Lab‘s website, Ken Doctor stated that podcasting was back in fashion. How hot is podcasting? Stupid V.C. money hot. Money is chasing money. Podcast advertising expanded at a 48 percent rate last year, and it’s forecast to grow about 25 percent a year through 2020. By that point, it would be approaching half a billion dollars in annual ad revenue. That growth is rising from a small base, yes, but it’s very reminiscent of the old Interactive Advertising Bureau charts of Internet advertising we saw at the...

read more

Querying TPM – 5 Questions for a Translation Project Management Expert

Posted by on 10:30 am in News | Comments Off on Querying TPM – 5 Questions for a Translation Project Management Expert

Querying TPM – 5 Questions for a Translation Project Management Expert

Project management is the discipline of initiating, planning, executing, controlling, and closing the work of a team to achieve specific goals and meet specific success criteria. Without a solid project management procedure in place, a translation department will not perform efficiently and could potentially cost a company more time and money. The book How to manage your translation projects by Nancy Matis,  originally published in French and translated afterwards into English, is one of the few books on project management for the translation...

read more

The Arrival of the Linguistic Hero

Posted by on 8:21 am in News | Comments Off on The Arrival of the Linguistic Hero

The Arrival of the Linguistic Hero

  There is a wave of enthusiasm passing through the translators and linguists community: Hollywood has rediscovered the linguistic hero. In the past, we’ve had My Fair Lady, Stargate, Windtalkers, the romantic Madly, Truly, Deeply, and I’m sure you can mention others. In any case, the latest addition to the list  is Arrival and the linguistic hero in question is the fictional character of Dr. Louise Banks, a linguist recruited by the US military to assist in alien communications. The aliens are called “heptapods” (basically...

read more