Blog

On Controlled Languages – Italiano Tecnico Semplificato

Posted by on 4:59 pm in News | Comments Off on On Controlled Languages – Italiano Tecnico Semplificato

On Controlled Languages – Italiano Tecnico Semplificato

A controlled language is a restricted form of a natural language (such as English or Italian) with simplified grammar rules and limited vocabulary. These rules and limitations help writers avoid long, drawn-out sentences and using uncommon words, all of which make ease of readability and understanding next to impossible. Using a controlled language will help streamline the translation of documentation in terms of time and cost efficiency, most especially in the medical and technical fields. There are four distinct benefits of implementing a...

read more

#TranslatorsTraining: Navigating the Absurd

Posted by on 6:49 am in News | Comments Off on #TranslatorsTraining: Navigating the Absurd

#TranslatorsTraining: Navigating the Absurd

I first met Nancy A. Locke online, some years ago, when I was harassing people into writing for free for the now defunct online journal, The Big Wave. Nancy very kindly contributed with a great article on the slippage between translators’ education and the harsh reality of the translation industry. The article was entitled “Navigating the Absurd” and the first part was – to quote Nancy’s words – “a metaphor that portrays the current relationship between The Academy and The Industry.” After The Big Wave folded, Nancy and I stayed in touch,...

read more

#SmartReads on the Translation Industry, 2-2017

Posted by on 9:08 am in News | Comments Off on #SmartReads on the Translation Industry, 2-2017

#SmartReads on the Translation Industry, 2-2017

This is #SmartReads 2-2017 on the Translation Industry, a digest of interesting, popular or unusual articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here. Do you have any good news to share? Just drop me a line. Fact or Fiction? Hype or Reality? How do we translation professionals present ourselves to the outside world? How do we market our services? What aspects do we highlight and what stories do we tell? Transcreation The Wikipedia entry...

read more

SmartReads on the Translation Industry, 1-2017

Posted by on 10:45 am in News | Comments Off on SmartReads on the Translation Industry, 1-2017

SmartReads on the Translation Industry, 1-2017

This is the first #SmartReads on the Translation Industry, a digest of interesting, popular or unusual articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here. Do you have any good news to share? Just drop me a line. (No strings attached.) Post-editing: Painful (Maybe) but Necessary While the attention of many has lately turned to Neural Machine Translation (NMT) and the benefits it can offer in terms of output quality and speed,  the tech...

read more

Translation Magazines for Your Ears

Posted by on 2:38 pm in News | Comments Off on Translation Magazines for Your Ears

Translation Magazines for Your Ears

In September 2016,  on the Nieman Lab‘s website, Ken Doctor stated that podcasting was back in fashion. How hot is podcasting? Stupid V.C. money hot. Money is chasing money. Podcast advertising expanded at a 48 percent rate last year, and it’s forecast to grow about 25 percent a year through 2020. By that point, it would be approaching half a billion dollars in annual ad revenue. That growth is rising from a small base, yes, but it’s very reminiscent of the old Interactive Advertising Bureau charts of Internet advertising we saw at the...

read more

Querying TPM – 5 Questions for a Translation Project Management Expert

Posted by on 10:30 am in News | Comments Off on Querying TPM – 5 Questions for a Translation Project Management Expert

Querying TPM – 5 Questions for a Translation Project Management Expert

Project management is the discipline of initiating, planning, executing, controlling, and closing the work of a team to achieve specific goals and meet specific success criteria. Without a solid project management procedure in place, a translation department will not perform efficiently and could potentially cost a company more time and money. The book How to manage your translation projects by Nancy Matis,  originally published in French and translated afterwards into English, is one of the few books on project management for the translation...

read more

The Arrival of the Linguistic Hero

Posted by on 8:21 am in News | Comments Off on The Arrival of the Linguistic Hero

The Arrival of the Linguistic Hero

  There is a wave of enthusiasm passing through the translators and linguists community: Hollywood has rediscovered the linguistic hero. In the past, we’ve had My Fair Lady, Stargate, Windtalkers, the romantic Madly, Truly, Deeply, and I’m sure you can mention others. In any case, the latest addition to the list  is Arrival and the linguistic hero in question is the fictional character of Dr. Louise Banks, a linguist recruited by the US military to assist in alien communications. The aliens are called “heptapods” (basically...

read more

[Review] A Full-Color Snapshot of the Translation Technology Landscape

Posted by on 7:13 pm in News | Comments Off on [Review] A Full-Color Snapshot of the Translation Technology Landscape

[Review] A Full-Color Snapshot of the Translation Technology Landscape

[Image: ©TAUS] Globalization of trade, social media, news and politics expose not only businesses but also consumers, governments and NGOs to audiences speaking in many different languages.  In this respect translation technology is becoming better and better at helping us lowering the language barriers. But how does it do this? Enter the TAUS Translation Technology Report. The first edition of this Report was published three years ago, in 2013. But nowadays, in the translation industry, three calendar years are the equivalent of three...

read more

[Book Review] “Between You and Me” by Mary Norris

Posted by on 1:01 pm in News | Comments Off on [Book Review] “Between You and Me” by Mary Norris

[Book Review] “Between You and Me” by Mary Norris

“The dictionary is a wonderful thing, but you can’t let it push you around.” (Mary Norris, a.k.a. Comma Queen) Mary Norris has worked as a copy editor for The New Yorker (TNY) for over three decades. She has copyedited the work of Philip Roth, George Saunders, Ian Frazier and many others. In this book, published in 2015 by Norton, Ms. Norris lets us take a peek backstage at The New Yorker, the magazine known for its strict (almost obsessive) style guide  and perfectionism, two traits that are very much appreciated by...

read more

[Book Review] Routledge Encyclopedia of Translation Technology

Posted by on 4:35 pm in News | Comments Off on [Book Review] Routledge Encyclopedia of Translation Technology

[Book Review] Routledge Encyclopedia of Translation Technology

Edited by Professor Sin-Wai Chan (Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong), the Routledge Encylopedia of Translation Technology is an ideal resource for students, new translators who are looking for background information, and researchers. The Encyclopedia provides a comprehensive historical view of translation technology from 1967 to 2013, and covers  computer-assisted translation, machine translation in all its flavors, translation memory, terminology management, as well as specific topics like computational...

read more