Articoli

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

Posted by on 7:53 am in News | Commenti disabilitati su [Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

When I am involved in training colleagues or students (for ex., the ITV students) and have to talk about machine translation and post-editing, I have to remind myself not to take a few things for granted: My story shouldn’t become too technical, otherwise most of the participants will have a case of MEGO. I need to pinpoint that, although far from perfect, Google Translate has been constantly improving since inception, especially considering that is not a language- and domain-specific system. Inevitably, one or more students come up with the...

Maggiori informazioni

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Posted by on 12:32 pm in News | Commenti disabilitati su [Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Although the internet and mobile technology have made it easier than ever for people throughout the globe to communicate with one another, the dependence on text-based messages that arises from such a phenomenon removes the meaning from its emotional context. When reading emails, text messages, or a website’s content, it can be difficult to distinguish between when a person is being serious and when they’re being light-hearted. Carnegie Mellon computer scientist Scott E. Fahlman encountered this problem as early as 1982. Fahlman and other...

Maggiori informazioni

#TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

Posted by on 12:05 pm in News | Commenti disabilitati su #TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

#TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

Iulianna van der Lek is an academic researcher, teaching assistant and trainer at the KU Leuven (Belgium). She is part of the team for the SCATE Project and investigates several aspects of translation technology and its usage in the translator’s workflow.  What kind of work do you do in the academic and in the professional field? I am working as a research and teaching assistant for KU Leuven, Faculty of Arts – Campus Antwerp. My research focuses on translation technology tools and terminology management. I am a certified memoQ,...

Maggiori informazioni

#TranslatorsTraining: A Recruiter’s Point of View

Posted by on 12:02 pm in News | Commenti disabilitati su #TranslatorsTraining: A Recruiter’s Point of View

#TranslatorsTraining: A Recruiter’s Point of View

Last month I received some positive feedback after I published my interview with Nancy A. Locke about the great divide between translators’ training and the real world. It’s clear that all parties in the translation industry are aware of the necessity for a better – more practical – training as well as a more intensive cooperation between the academia and the translation industry. I decided to keep exploring this topic from another point of view and approached Costanza Marinelli, a recruiter at Larsen Globalization,...

Maggiori informazioni

The La-La Land of Translation Marketplaces

Posted by on 12:00 pm in News | Commenti disabilitati su The La-La Land of Translation Marketplaces

The La-La Land of Translation Marketplaces

On April 10, 2017, the New York Times published an article, “The Gig Economy’s False Promise“, pointing out that cheap and convenient online marketplaces flourish at the expense of the people who will never earn enough to make a living. The promises Silicon Valley makes about the gig economy can sound appealing. Its digital technology lets workers become entrepreneurs, we are told, freed from the drudgery of 9-to-5 jobs. Students, parents and others can make extra cash in their free time while pursuing their passions, maybe...

Maggiori informazioni

Lexicography on Fleek

Posted by on 11:58 am in News | Commenti disabilitati su Lexicography on Fleek

Lexicography on Fleek

It’s not just terminology that is hot, lexicography is also back in fashion. Yesterday, the Merriam-Webster team revealed that they have won three (!) Webby Awards 2017 for their social media presence. In case you’re not following the Merriam-Webster online activities already, you should. Their articles are informative (a must for linguists) and their Twitter feed will tickle your funny bone: it’s cheeky, sassy, and sometimes in-your-face. Take a look.       So, if while reading this, you start to feel a...

Maggiori informazioni

#SmartReads on the Translation Industry, 4-2017

Posted by on 11:39 am in News | Commenti disabilitati su #SmartReads on the Translation Industry, 4-2017

#SmartReads on the Translation Industry, 4-2017

This is #SmartReads 4-2017 on the Translation Industry, a digest of articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here. The La-La Land of Translation Marketplaces – Recently, there has been a lot of talk about the gig economy and how it’s changing the way we work. Many talk about the uberization of the translation sector. But does a company like Uber really have something to teach to the translation and localisation industry? And...

Maggiori informazioni

Tech Gurus: Hemingway & Ludwig

Posted by on 7:41 am in News | Commenti disabilitati su Tech Gurus: Hemingway & Ludwig

Tech Gurus: Hemingway & Ludwig

How to Write Like Hemingway Do you want to write a tight copy in English and make sure your readers won’t have the feeling you wasted their time? You can start by googling “tight copy” and you’ll find many suggestions and listicles of dos and don’ts. Some might come from perfect strangers, others from writers like George Orwell. All nice and well, but how do make sure you are really writing tigh copy? Enter the Hemingway app, a tiny application (and not too expensive: $19.99) to make your writing more incisive....

Maggiori informazioni

On Translators’ Training: Navigating the Absurd

Posted by on 7:37 am in News | Commenti disabilitati su On Translators’ Training: Navigating the Absurd

On Translators’ Training: Navigating the Absurd

I first met Nancy A. Locke online, some years ago, when I was harassing people into writing for free for the now defunct online journal, The Big Wave. Nancy very kindly contributed with a great article on the slippage between translators’ education and the harsh reality of the translation industry. The article was entitled “Navigating the Absurd” and the first part was – to quote Nancy’s words – “a metaphor that portrays the current relationship between The Academy and The Industry.” After The Big Wave folded, Nancy and I stayed in touch,...

Maggiori informazioni

On Controlled Languages – Italiano Tecnico Semplificato

Posted by on 7:31 am in News | Commenti disabilitati su On Controlled Languages – Italiano Tecnico Semplificato

On Controlled Languages – Italiano Tecnico Semplificato

A controlled language is a restricted form of a natural language (such as English or Italian) with simplified grammar rules and limited vocabulary. These rules and limitations help writers avoid long, drawn-out sentences and using uncommon words, all of which make ease of readability and understanding next to impossible. Using a controlled language will help streamline the translation of documentation in terms of time and cost efficiency, most especially in the medical and technical fields. There are four distinct benefits of implementing a...

Maggiori informazioni