Blog

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

Posted by on 2:45 pm in News | Comments Off on [Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

[Review] Who Is A Translator’s New Best Friend?

When I am involved in training colleagues or students (for ex., the ITV students) and have to talk about machine translation and post-editing, I have to remind myself not to take a few things for granted: My story shouldn’t become too technical, otherwise most of the participants will have a case of MEGO. I need to pinpoint that, although far from perfect, Google Translate has been constantly improving since inception, especially considering that is not a language- and domain-specific system. Inevitably, one or more students come up with the...

read more

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Posted by on 12:31 pm in News | Comments Off on [Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

[Guest Post] Avoid Getting Lost in Translation With Emoticons

Although the internet and mobile technology have made it easier than ever for people throughout the globe to communicate with one another, the dependence on text-based messages that arises from such a phenomenon removes the meaning from its emotional context. When reading emails, text messages, or a website’s content, it can be difficult to distinguish between when a person is being serious and when they’re being light-hearted. Carnegie Mellon computer scientist Scott E. Fahlman encountered this problem as early as 1982. Fahlman and other...

read more

#SmartReads on the #Translation Industry – 6/2017

Posted by on 9:41 am in News | Comments Off on #SmartReads on the #Translation Industry – 6/2017

#SmartReads on the #Translation Industry – 6/2017

This is #SmartReads 6-2017 on the Translation Industry, a digest of articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here.   Even if you have nothing to write, write and say so.” (Cicero) There are no special articles or reviews in this issue of the #SmartReads newsletter. There is a heat wave going on in the Northern Hemisphere and a pile of work is building up on my desk. But I am going to test some newish technology next week,...

read more

#SmartReads on the #Translation Industry 5-2017

Posted by on 7:41 am in News | Comments Off on #SmartReads on the #Translation Industry 5-2017

#SmartReads on the #Translation Industry 5-2017

This is #SmartReads 5-2017 on the Translation Industry, a digest of articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here.      Translation Hypes & Trends – Neural machine translation (NMT), machine learning and (Big) data are becoming evergreen trending topics within the translation & localisation industry. We ask many questions: How does NMT work? Is it really going to revolutionise our industry? Are machines going to...

read more

Translation Hypes & Trends

Posted by on 6:40 am in News | Comments Off on Translation Hypes & Trends

Translation Hypes & Trends

Neural machine translation (NMT), machine learning and (Big) data are becoming evergreen trending topics within the translation & localisation industry. We ask many questions: How does NMT work? Is it really going to revolutionize our industry?  Are machines going to put us all out of our jobs? What’s the real value of (language) data for the translation industry? Should I share my data or keep them to myself? There isn’t one single answer, but here are links to some #SmartReads on these topics. Going Neural In the last few...

read more

Playing in Smartling’s Sandbox

Posted by on 6:39 am in News | Comments Off on Playing in Smartling’s Sandbox

Playing in Smartling’s Sandbox

I’ve been using Smartling now for a couple of years for a client whose website is updated almost daily. From the beginning, I thought it was one of the best cloud-based platforms available for website, document, and mobile app localization. So, I was very happy to be invited to a play date in the sandbox of the new version of their CAT tool and to take a peek under the hood – and, in the process, I received my Smartling certification).   The gradual roll-out of the new Smartling CAT tool started already in March. Here are...

read more

#SmartReads on the Translation Industry, 4-2017

Posted by on 3:15 pm in News | Comments Off on #SmartReads on the Translation Industry, 4-2017

#SmartReads on the Translation Industry, 4-2017

This is #SmartReads 4-2017 on the Translation Industry, a digest of articles and news on the translation & localisation industry. If you want to be notified every time a new digest is available, please subscribe here. The La-La Land of Translation Marketplaces – Recently, there has been a lot of talk about the gig economy and how it’s changing the way we work. Many talk about the uberization of the translation sector. But does a company like Uber really have something to teach to the translation and localisation industry? And...

read more

Lexicography on Fleek

Posted by on 3:07 pm in News | Comments Off on Lexicography on Fleek

Lexicography on Fleek

It’s not just terminology that is hot, lexicography is also back in fashion. Yesterday, the Merriam-Webster team revealed that they have won three (!) Webby Awards 2017 for their social media presence. In case you’re not following the Merriam-Webster online activities already, you should. Their articles are informative (a must for linguists) and their Twitter feed will tickle your funny bone: it’s cheeky, sassy, and sometimes in-your-face. Take a look.       So, if while reading this, you start to feel a...

read more

#TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

Posted by on 2:43 pm in News | Comments Off on #TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

#TranslatorsTraining: A Trainer’s Point of View

Iulianna van der Lek is an academic researcher, teaching assistant and trainer at the KU Leuven (Belgium). She is part of the team for the SCATE Project and investigates several aspects of translation technology and its usage in the translator’s workflow.  What kind of work do you do in the academic and in the professional field? I am working as a research and teaching assistant for KU Leuven, Faculty of Arts – Campus Antwerp. My research focuses on translation technology tools and terminology management. I am a certified memoQ,...

read more

#TranslatorsTraining: A Recruiter’s Point of View

Posted by on 2:32 pm in News | Comments Off on #TranslatorsTraining: A Recruiter’s Point of View

#TranslatorsTraining: A Recruiter’s Point of View

Last month I received some positive feedback after I published my interview with Nancy A. Locke about the great divide between translators’ training and the real world. It’s clear that all parties in the translation industry are aware of the necessity for a better – more practical – training as well as a more intensive cooperation between the academia and the translation industry. I decided to keep exploring this topic from another point of view and approached Costanza Marinelli, a recruiter at Larsen Globalization,...

read more